· НА СЛУЖБЕ РОССИИ

МИССИЯ ПИТИРИМА СОРОКИНА

“БОЛЬШЕВИЗМ НЕЛЬЗЯ НИЗЛОЖИТЬ СИЛОЙ, НО НАДО ИЗЖИТЬ И ПЕРЕВАРИТЬ”

В этом году исполнилось 30 лет со дня смерти знаменитого русско-американского мыслителя XX века Питирима Александровича Сорокина (1889, село Турья Вологодской губернии – 1968 Винчестер, Массачусетс, США).

Высланный осенью 1922 года из Советской России П. А. Сорокин после 11-месячного пребывания в Праге, где президент Чехословакии Т. Масарик предлагал ему организовать и возглавить чехословацкий институт социологии, Сорокин уехал в США.

К 1930 году изгнанник из России стал одним из виднейших лидеров американской и мировой социологии. В этом же году он стал гражданином США и возглавил созданный им факультет социологии Гарвардского университета.

В 1937-39 годах были опубликованы три тома (2 тысячи страниц) капитального труда П. А. Сорокина “Социальная и культурная динамика”. (В 1941 году был опубликован четвёртый том). Их публикация стала крупнейшим событием научной и культурной жизни.

Патриарх германской социологии Леопольд фон Визе сказал: “По сравнению с великой работой Сорокина работы Конта, Спенсера, Парето и Шпенглера кажутся любительскими”.

На родине Сорокина – в России до сих пор не опубликована ни одна из его всемирно-известных работ американского периода. Появились только отдельные фрагменты нескольких книг Питирима Александровича и сильно сокращённый перевод “Социологических теорий сегодня” (Москва, 1992).

Отмечу, что сразу после окончания второй мировой войны в “Посеве” (1946, N 2) было опубликовано заключение третьего тома “Динамики”, а в издательстве “Посев” готовился к изданию на русском языке “Кризис нашего века”.

В. Д. Поремский в своих публичных выступлениях и в печатных работах не раз обращался к авторитету Сорокина. В докладе, прочитанном на собрании членов НТС во Франкфурте-на-Майне 3 октября 1959 года, Владимир Дмитриевич говорил: “Наиболее точное определение понятия “революция” дал, по-моему, П. А. Сорокин, и я уже приводил это определение в одном из своих прежних докладов – революция – быстрое и радикальное изменение основ существующего порядка” (Наши дни, 1960, N1).

В архиве НТС сохранились несколько писем Питирима Сорокина к В. Д. Поремскому.

Ныне, когда работы обоих мыслителей, медленно возвращаются на родину, публикация этих писем своевременна и нужна.

Из писем видно, что американского профессора П. А. Сорокина приглашали руководить духовным возрождением в посленацистской Германии. Приезд не состоялся, но ясно, что Сорокин и его идеи были не на последнем месте в деле освобождения Германии от нацистского наследия.

Сейчас такой же духовный “План Маршалла” (Сорокина) крайне необходим нынешней России, чтобы она вновь не соскользнула в коммунистический или другого рода тоталитаризм.

Надеюсь на именно такое возвращение Питирима Сорокина…

Благодарю Михаила Викторовича Славинского за предоставление фотокопий писем П. А. Сорокина из архива НТС во Франкфурте-на-Майне.

Юрий Дойков

7 ноября 47.

Глубокоуважаемый коллега (простите, забыл Ваше имя отчество)

Сердечное спасибо за письмо. Буду рад, если мой “Кризис” появится по-русски (курьёзный и грустный факт: мои книги переведены и усиленно переводятся на все основные языки, вплоть до китайско-японского и корейского, кроме русского). Американское правительство просило у меня разрешение на перевод части главы из “Кризиса” для Амер. Рундшау. Дал, и теперь она появилась. Хотя я не получил экземпляра журнала, но получил и получаю много писем от немцев, которые убеждают меня приехать в Германию и руководить творческим движением и выходом из морального и интелл. хаоса, в котором все немецкие поколения современных “дедов”, “отцов”, и особенно “детей” находятся. Скоро “Кризис” появится по-чешски (в печати теперь). Американское правительство предложило мне контракт на немецкое издание томов моей Культ. и Соц. Динамики. Если что-либо не помешает, в будущем эта основная работа появится на немецком языке.

Что касается нем. перевода Кризиса, то уже в 1942 г. Др. Ролф Хоффманн (он издал в 1928 г. томы: Ди Академии в Германии), перевёл книгу на немецкий. Я не связан его переводом и не дал никакого права, кроме того, что если он переведёт и найдёт издателя – олрайт. Если нет, – я свободен дать право кому угодно. 3 года назад я известил его, что получил запрос из Швейцарии, я дал право перевода этому швейцарскому издателю, если его условия приемлемы для меня (потом из этого ничего не получилось),

Если есть серьёзный немецкий издатель, я охотно предоставлю ему нем. право перевода на весьма скромных финанс. условиях.

За последние дни, после появления статьи в Амер. Рундшау я получил уже два запроса от нем.переводчиков. (Кризис появился уже в португальском - Бразилия и испанском – Аргентина – переводах. Франц. перевод готов и ждёт издателя).

Я мог бы выслать мою: Общество, Культура и Личность, но это очень большой – фактически два больших тома, опубликованных в одном кварто, с двумя колоннами. По этой причине издать по-русски такой большой кирпич, вероятно, невозможно. В январе 1948 выйдет амер. издание моей небольшой книги: Реконстракшен оф Хуманити. В ней я сжато, анализирую, что и как (какими путями и средствами) нужно изменить в современ. культуре, общ. учреждениях и личности для того, чтобы предотвратить будущие катастрофы и начать строить творческий, соборный, мирный новый порядок. Это томик в 200-250 стр. Я его вышлю Вам. Если что он может быть более подходящим для перевода.

Рад, что Вы сорганизовали изд-во и “Посев”. Был бы рад, если бы Вы смогли выслать его мне, а также книгу Левицкого.

Сердечное спасибо.

Искренно Ваш

П. Сорокин.

Глубокоуважаемый Владимир Дмитриевич:

Сердечное спасибо за Ваше 9 дек. 47 милое письмо. Желаю Вам полного успеха в Вашей творческой работе, издательстве и журнале.

За последние недели я получил от двух частных немец. издателей и затем от (Неразборчиво – Ю. Д.), который начинает издание классиков социальных наук просьбу дать им право на нем. издание моей Динамики, Кризиса и Society-Culture-Personality.

Из этих предложений (Название издательства неразборчиво – Ю. Д.) предложение, по-видимому, самое солидное (в смысле возможности издания). Поэтому, в принципе, я готов им дать право на нем. пер. Кризиса. (Право на немец., японское и корейское издание Динамики просило меня правительство Соед. Штатов и условный контракт я подписал с Вашингтонским правительством, посему теперь написал туда и (В издательство – Ю. Д.) придти к взаимному соглашению). Если (Издательство – Ю. Д.) гарантирует мне, что оно сможет издать книгу в течение 1-2 лет, я готов дать им право. С изданием (нем.) Society-Culture-Personality дело обстоит в сходном положении с тем различием, что в виду большого объёма этой работы её издание труднее. Однако, если солидный немец. издатель гарантирует – я готов дать немец. издателю (финансовые условия не имеют для меня большого значения).

Вообще, если и раньше мои книги переводились, теперь предложения от иностр. издателей стали более многочисленными.

Несмотря на моё желание посетить Германию и Европу – это трудно теперь сделать: не хочу прерывать работу здесь и спокойно сидя здесь возможно я смогу сделать больше, чем “шатаясь по миру”. Этим объясняется мой отказ на многочисленные предложения лекций, курсов и в Соед. Штатах и Mexico, Brasil, Argentina, France и др. странах.

С января 1949 г. до октября 1949 я получу отпуск от Ун-та. Тогда, может быть, я смогу посетить Европу (или Южную и Центр. Америку). Пока же в течение ближайших месяцев я буду занят: печатающей книгой: Реконструкция Челов-ва, и писанием двух специальных монографий: 1. Исследование 1000 (живых) Американцев альтруистов; 2. Типы альтруистов и многообразие альтр-го опыта.

Пока будьте здоровы и благополучны.

Искренно Ваш

П. Сорокин.

Амер. прав-во охотно дало бы мне командировку в Европу. Но я не хочу мешать “политику” и научно-моральную миссию. Одно вредно другому.

14 мая 48

Глубокоуважаемый Владимир Дмитриевич:

Сердечное спасибо за письмо и книги Левицкого и Владимирского. Обе книги хороши: как популяризация (Влад-кий) и как сжатая система мировоззрения (Левицкий). С обеими книгами мои воззрения сродственны в ряде существенных пунктов. Есть также ряд различий, но я лично приветствую различия: мир творчества и ценностей страшно обеднел бы, если бы различия исчезли, и всё было бы стандартизировано в одну форму.

Что касается немец. издания моих книг на прошлой неделе U. S. Government (Washington) предложило мне контракт купить немецкое право перевода моей Динамики (все 4 тома) Кризиса; Society, Culture and Personality u Reconstruction.

Я, конечно, согласился и на днях контракт будет подписан. Распределение этих книг среди немецких издателей будет зависеть от (Неразборчиво – Ю. Д.). Следуя моему совету, оно, по-видимому, уже распределило их между четырьмя издателями: (Неразборчиво – Ю. Д.) и ещё одно. Словом, этот вопрос будет решён.

Я особенно рад, что Кризис появится по-русски: до сих пор ни одна из моих “заграничных” работ не появилась на русском языке (будучи переведены на 15 языков). На днях подписал контракт на финский перевод Кризиса.

Я и моя семья благополучны. Работа (исследовательская) подвигается, хотя сейчас временно я “забастовал” до августа: занят моим садом (у меня один из самых лучших садов, азалий, рододендронов, сиреней. Через месяц с семьёй поедем на 7-8 недель в Канаду, где у меня есть “camp” (или “дача”) среди дикой, но красивой природы: своего рода убежище от “цивилизации”.

Ваш Посев получаю и нахожу его ценным и творческим (кроме, может быть, менее ценной чисто политической части): большевизм знамение нашего времени и его нельзя низложить силой, но надо изжить и переварить человечеству. С другой стороны, не большевистская западная культура нашего времени тоже гниловата и тоже нужно изжить её… (Окончание письма отсутствует – Ю. Д.).

 "ПОСЕВ" 4-98

 posev@glasnet.ru

 ссылка на "ПОСЕВ" обязательна